librelist archives

« back to archive

G/localization of HacketyHack

G/localization of HacketyHack

From:
Данил Хармсыч
Date:
2010-05-06 @ 22:26
I am enthusiastic about interlocalizing (hh) and can participate in
this (localizing to Russian, in my case), now or when version 1.0 will
be released. The question is, how many modifications to the code it
will take to enable easy adaptation of it to various languages (and
other locale quirks)?

Re: [hacketyhack] G/localization of HacketyHack

From:
Steve Klabnik
Date:
2010-05-06 @ 22:37
I don't know how much goes into i18n but I do know there's a LOT oftext...

On May 6, 2010 6:27 PM, "Данил Хармсыч" <mantycore@gmail.com> wrote:

I am enthusiastic about interlocalizing (hh) and can participate in
this (localizing to Russian, in my case), now or when version 1.0 will
be released. The question is, how many modifications to the code it
will take to enable easy adaptation of it to various languages (and
other locale quirks)?

Re: [hacketyhack] G/localization of HacketyHack

From:
Данил Хармсыч
Date:
2010-05-06 @ 23:26
The amount of text is not a problem in itself - at least not
insurmountable. We have here a whole service dedicated to
crowdsourcing translation: http://translated.by/ :)

What demands attention, in my opinion, is editorship and - how one say
that? - technical directing (producing?) of translation. It is
important even when author of program and its user have common
language; but if this is not a case, using program with poorly edited
translation (and|or just poorly translated, of course) can be a hell.
This is the one of reasons why many programmers (and other
discriminating users) in Russia abstain from using localized programs:
they have stigma of being of lower quality than the original :)

But it is not an option for (hh), obviously: I personally, for
instance, in my time began to learn BASIC before I could read even
basic English, and have the sympathy for modern children* doing the
same with Ruby :)

*if they do this being Anglophones, I have even more sympathy, mixed
with awe. To day it is purely theoretical.

On Fri, May 7, 2010 at 2:37 AM, Steve Klabnik <steve@steveklabnik.com> wrote:
> I don't know how much goes into i18n but I do know there's a LOT oftext...
>
> On May 6, 2010 6:27 PM, "Данил Хармсыч" <mantycore@gmail.com> wrote:
>
> I am enthusiastic about interlocalizing (hh) and can participate in
> this (localizing to Russian, in my case), now or when version 1.0 will
> be released. The question is, how many modifications to the code it
> will take to enable easy adaptation of it to various languages (and
> other locale quirks)?
>