Re: [hacketyhack] G/localization of HacketyHack
- Данил Хармсыч
- 2010-05-06 @ 23:26
The amount of text is not a problem in itself - at least not
insurmountable. We have here a whole service dedicated to
crowdsourcing translation: http://translated.by/ :)
What demands attention, in my opinion, is editorship and - how one say
that? - technical directing (producing?) of translation. It is
important even when author of program and its user have common
language; but if this is not a case, using program with poorly edited
translation (and|or just poorly translated, of course) can be a hell.
This is the one of reasons why many programmers (and other
discriminating users) in Russia abstain from using localized programs:
they have stigma of being of lower quality than the original :)
But it is not an option for (hh), obviously: I personally, for
instance, in my time began to learn BASIC before I could read even
basic English, and have the sympathy for modern children* doing the
same with Ruby :)
*if they do this being Anglophones, I have even more sympathy, mixed
with awe. To day it is purely theoretical.
On Fri, May 7, 2010 at 2:37 AM, Steve Klabnik <email@example.com> wrote:
> I don't know how much goes into i18n but I do know there's a LOT oftext...
> On May 6, 2010 6:27 PM, "Данил Хармсыч" <firstname.lastname@example.org> wrote:
> I am enthusiastic about interlocalizing (hh) and can participate in
> this (localizing to Russian, in my case), now or when version 1.0 will
> be released. The question is, how many modifications to the code it
> will take to enable easy adaptation of it to various languages (and
> other locale quirks)?